人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ちょっとおやすみ


by bunnys13

早い話が

落語を韓国語に訳していて、また訳せない部分をメモ。
いつか先生に聞いたら正解をアップしておきます。

・気長
「気長」っていう単語は無いのかな?
とりあえず、성미가 느긋하는 사람と訳しておきました。
辞書の例文参照。

・短気
おなじく、「短気」がわからなかったので、
성미가 급한 사람

・同士
성미가 느긋하는 사람 하고 성미가 느긋하는 사람은
잘 하지 않는다.
気長同士はうまく行かない。
という一文を私が韓国語にするとこんなに長くなる。
きっともっと簡単な言い方があるに違いない。

・(仲が)うまく行く
(사이가)잘 하다.
でいいのかな~?

⇒10/4Update
先生に聞いたところ、韓国語で「仲がうまく行く」という言い方はしないそうです。
無理矢理言い換えるなら、사이가 잘 되다.
かな?ということでした。
でもこれだと直訳すると「仲が良くなる」ですよね。
ちょっとニュアンスが違うけど・・・日本語の微妙な言い回しなので
翻訳は難しいのかもですね。


・やっと座ろうとしたところで
겨우 앉을 뻔 했을때
辞書で、「~ㄹ 뻔 하다」というのを見つけたので、適当に当てはめてみた。
きっと間違ってる!みなさん真似をしないように。

・早い話が
これが”落ち”なのに、韓国語にすると全然”落ち”てくれません~~ㅜㅜ
苦し紛れに、「빨리 하면」と訳してみましたが、ニュアンスが違うんですよね~。
まあ、早い話が~なのよ、って気長さんが言っているところへ、
短気さんが「早くねえよ!」と突っ込みを入れる、
というこのイキな落ちが綺麗に落ちてくれることを祈りつつ・・・
by bunnys13 | 2005-09-28 23:47 | 韓国語/その他