人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ちょっとおやすみ


by bunnys13

자리가 있거든요

春のワルツを見てわからなかった表現があったので、今日韓国人友達に教えてもらいました。

---------------------------------------
シチュエーション:
男Aが女をナンパ(?)して、自分がマネージャーである男Bのピアノコンサートのチケットを女に渡します。
女は、2枚あったチケットの一枚を、偶然に出会った男Bにあげてしまいました。
女はコンサート会場へ行き、席につきます。
まだ隣の席に男Bは現れません。
すると、男Aが現れて、女の隣の席に座ります。

そこで女が言った言葉。

「여기 자리가 있거든요」

すると、男Aは、「僕はマネージャーの仕事をしなければならないので行かなければなりません」と言って、その席を立ち去りました。

さて、女は何と言ったでしょう?
---------------------------------------

直訳すると、「ここに席があるんですよ。」ですね。
でもそれだと話の流れがおかしいので、きっと違う意味があるんだろうと思って聞いてみたところ、やはり「자리가 있다」にはふたつの意味があって、ひとつは直訳どおりの意味。

1人で食堂へ入って「자리가 있어요? 席ありますか(席空いてますか)?」と聞くときと同じ。
もうひとつは、二人で食堂へ行き、1人がトイレへ行ってる間に知らない人がその空いてる席を見て「ここ、席空いてますか?」と聞かれた時に「자리가 있거든요. いえ、空いてません(連れがいるんですよ。今トイレ行ってますけど)。」と答える場合の意味。

だそうです。
それがわかれば、このシチュエーションもなっとくできますね。

でもよく考えたらそれでもつじつま合わないけど・・・。
なんで男Aは、女にチケット2枚も渡したんでしょうか?
女とデートしたいだけなら、自分はマネージャーだからタダで入れるとして、女に1枚だけ渡せばよかったんじゃ。。。
それに、男Aが本当に善意で「誰か友達でも誘って観においでよ」という気持ちで2枚渡したとするなら、女の横には誰かが座るのを知っていたはずなので自分は座らないのでは。。。

あー混乱(+_+)
by bunnys13 | 2006-03-12 20:38 | 韓国語/文法・用語・言い回し