ちょっとおやすみ


by bunnys13

明日の運勢byDaum

이 날은 예술가나 문화계 종사자 작가 등에게는 길일입니다. 어딘가에 투고 출품 발표 전시회 등에 관련되어 일의 추진이 되고, 새로운 작품을 선보이거나 시작을 해도 좋습니다.
この日は、芸術家や文化系従事者、作家などには吉日です。
どこかへ投稿、出品、発表、展示会などに関連される事の推進になり、新しい作品を披露したり、始めたりするのも良いです。

연인이 함께 문화 공간에 가거나 이성간에 단체나 모임에 참석을 하게되며 조직에 가담하는 사람이 많아지고 개인의 인기가 상승하니 이런 날에는 많은 문화 활동을 하기에 매우 적합한 날입니다.

恋人が一緒に文化空間に行ったり、異性間に団体や集まりに参加するようになり、組織に加わる人が多くなり、個人の人気が上昇するから、こんな日には多くの文化活動をするのがとてもふさわしい日です。

학생은 때론 짜증이 나는 일도 있지만 무던하게 참고 인내하고 학업에 전념해야 합니다. 전과나 휴학, 편입, 유학 등을 계획을 세우고 웃어른과 대화를 나누게 되지만 좋은 해답이 나오지를 않습니다.

学生は、時として腹の立つ事もあるが、適当に我慢・忍耐し、学業に専念しなければならない。
専科や休学、編入、留学などを計画をたてて目上の人と対話をもつようになるが、良い解答は出てきません。

사업가는 작전 계획 프로젝트 등의 내용을 수정하게 되는 운이고 이제 실천하는 일만 남았으나 능력 있는 아랫사람이 없다면 일의 실천은 늦어만 집니다. 거래나 약속은 다소 우여곡절이 있고 늦어지거나 스트레스를 받게는 되지만 완전히 무산되는 것은 아닙니다. 새로이 신입사원을 채용하거나 좋은 아이템을 구상하게 되는 운이니 내실을 기해야 하며 직장인은 학원을 새로이 등록하거나 부동산 취득의 운입니다.

事業家は、作戦・計画・プロジェクトなどの内容を修正するようになる運で、もう実践する仕事だけ残ったが、能力がある部下がいなければ、仕事の実践は遅れて負けます。
取引や約束は多少紆余曲折があり、遅れるようになったり、ストレスを受けるようにはなるが、完全に霧散することはない。
新しく新入社員を採用するとか、良いアイテムを構想するようになる運なので、内容を充実させなければならなく、会社員は学院を新しく登録するとか、不動産取得をする運です。

계약자 문서 매매자나 투자자 등은 이 날에 많은 거래 물건이 생깁니다. 장기 투자 혹은 임대 업을 생각한다면 좋은 계약 시기가 됩니다.

契約者、文書売買者や投資者などは、この日に多くの取引物件が生じます。
長期投資または賃貸業を考えてみると、良い契約時期になります。

애정 부분에 있어서는 서로간에 대화를 통해서 마음에 행복이 충만하니 이런 날에는 물질이나 환경보다는 이성의 마음을 안정시켜 줘야 합니다.

愛情 夫婦においては、お互いの対話を通じて心に幸せが充満するから、こんな日には物質や環境よりは、異性の心を安定させてあげなければならない。


-------------------------------------------
事業家は、作戦・計画・プロジェクトなどの内容を修正するようになる運で、もう実践する仕事だけ残ったが、能力がある部下がいなければ、仕事の実践は遅れて負けます

・・・って、一番うまく訳せなかった部分が一番不吉な事言ってるよ・・ひー(>_<)
韓国の占いって、けっこうキツイこと書いてて不安になる時がある。
日本の「今日の運勢」みたいなやつってたいした事書いて無いし、あまり悪いこと書いてないから、韓国の占い読んだらたまにびっくりしますよー。
まあ、どうせ読んでもすぐ忘れちゃうんだけど。
[PR]
by bunnys13 | 2006-07-26 18:54 | 韓国語/翻訳