ちょっとおやすみ


by bunnys13

カテゴリ:韓国語/文法・用語・言い回し( 62 )

어안이 벙벙하다

어안이 벙벙하다
あきれてものも言えない、あっけにとられる
[PR]
by bunnys13 | 2008-02-19 00:30 | 韓国語/文法・用語・言い回し

韓国のことわざ

暇なのでひさしぶりにことわざでも。

가랑비에 옷 젖는 줄 모른다
가랑비=霧雨のことです。直訳すると、「霧雨に服が濡れるとは思わない」ですが、つまり、霧雨(小さなこと)だと思って気にしないでいると、あとで濡れることになる(ひどいめにあう)という意味。

남의 잔치에 감 놓아라 배 놓아라 한다
直訳「他人の祝宴へ行って、柿を出せ、梨を出せと言う」
つまり、何の関係も無いのに、他人の事にとやかく言うということ。
잔치=日本語に訳すと「パーティー」くらいでしょうか。
결혼잔치(結婚パーティー)、 생일잔치(誕生パーティー)というふうに使います。
また、잔치単独で「結婚式」という意味もあるようです。
ちなみに、「놓아라」は、「내놓아라」の略ですね。

다 된 죽에 코 풀기 or 다 된 밥에 코 빠뜨리기
直訳「ほぼ出来上がったおかゆに鼻をかむ」「ほぼ出来上がったご飯に鼻をたらす」
何かをやり遂げる直前に何か失敗をすることを言います。
例:이 프로젝트도 겨우 다 됬네. 다 된 죽에 코 풀지않도록 조심해.(このプロジェクトもやっと完成だな。最後にミスをしないよう、気をつけろよ。)

하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다
直訳「空が落ちてきても希望の穴がある」
日本の「棄てる神あれば拾う神あり」って感じでしょうか。
何かのドラマで、破産した人が新しい事業の話を持ちかけられ、「하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다니 정말이네...」のように使っていました。

아닌 밤중에 홍두깨
直訳「夜中に洗濯棒」
홍두깨とは、昔、洗濯物を干す時、洗濯物を叩くために使った棒のことらしいです。
夜中に洗濯棒だなんて突拍子も無いということで、すなわち「寝耳に水」のように、驚いたときに使う言葉だそうです。
それもあまりよくない場合に使うようです。この前ためしに使ってみたらほめられました(笑)
「갑자기 아배총리가 사임하다니 아닌 밤중에 홍두깨야~」(突然阿部首相が辞任するなんて、寝耳に水だよ。)
似たようなことわざに、자다가 봉창 두드린다っていうのもありますね。

오뉴월 감기는 개도 아니 앓는다
直訳「6月の風邪は犬もかからない」
夏風邪は犬もかからないのに、あんたなんで夏風邪なんかひいてるの?ってからかったりするときに使うようです。

종로에서 뺨 맞고 한강 가서 눈 흘긴다(화풀이 한다)
直訳「鐘路でビンタされて、漢江でにらむ(腹いせをする)」
やられたその場では何もできず、違うところで腹いせをすることを言います。
なんでチョンノなのか知りたいところですが(笑)

간에 가 붙고 쓸개에 가 붙는다
直訳「肝臓に行ってくっつき、胆嚢へ行ってくっつく」
つまり、あっちへ行っていい顔をし、こっちへ行っていい顔をする、自分の主張の無い人をさして言う言葉。

--------------------------------
わりと聞く頻度の多いことわざを選んでみました。
こういうの知ってると、ドラマや映画を見ていて理解力が違ってくると思います。
慣用句もしかり。けっこう多用されてますから少しずつ覚えていきたいです。
[PR]
by bunnys13 | 2007-10-08 20:05 | 韓国語/文法・用語・言い回し

慣用句の宝庫!

このドラマ、ジンドクというおばさんが出てくるんだけど、この人がものすごい慣用句を使いまわすので毎回この人の発言が楽しみです。
こうやって実際に使っている場面を見ると、「あ~こーやって使うのか~」と納得しますねー。
たまには字幕もらくちんで良いわ。

今日の慣用句

살판 나다・・・気軽に暮らせるようになる、暮らし向きがよくなる。
ドラマでは、結婚に反対された甥が家出をしてに彼女とよろしくやってると聞いて一言。
「집 나가더니 아주 살판 났구먼」(字幕:家出して楽しんでるわね)

윗물이 맑아야 아랫물이 맑다・・・直訳だと、「上流の水が澄んでいてこそ、下流の水が澄んでいる」ですが、つまり、上の者(親や上司)が正しい行いをしていてこそ、下の者(子供や部下)が正しく育つのだという意味。
ドラマでは、男四人で暮らす部屋があまりに汚いのを見て、その家の長に向かってひとこと。
「윗물이 맑아야 아랫물이 맑은 법인게 삼촌이 앞장서서 이놈들 깨끗하니 빠셔.」
(字幕:上水が澄んでなきゃ濁るの。だから叔父さんが進んで洗濯しなさい)
[PR]
by bunnys13 | 2007-09-25 22:38 | 韓国語/文法・用語・言い回し
가:이거...변변찮은 선물이지만 제 감사의 마음으로 받아 주십시오.
나:감사하기는요...괜찮습니다.
가:마다하지 마세요. 받아 주세요.

これ・・つまらない物ですが、感謝の気持ちとして受け取ってください。
感謝だなんて・・・いいですよ。
遠慮せずに受け取ってください。


변변하다は、もともと「立派だ、十分だ」という意味なので、변변찮다で「十分でない」という意味となり、「つまらない物ですが・・」といった使い方になるようです。
별거 아니다と同じ意味ですね。

마다다は、「厭う、断る」といった意味なので、「마다하지 말다」は「断らずに、遠慮せずに」といった意味となります。
[PR]
by bunnys13 | 2007-09-09 22:26 | 韓国語/文法・用語・言い回し

~뿐더러

~뿐더러 ~ばかりか、~のみならず、~だけでなく

今週からダイエット、とか言ってたのに、
今のところ今週オール外食。
なんだかそんなことになりまして。
어떡하다보니까 그렇게 됐어요.

다이어트 안할 뿐더러 맨날 밤 늦게 집에 돌아와 세수도 안하고 그대로 잠 자버려요.
やばいですね。

たまには食べ物以外の記事を・・・
と思ったけど何も無いの適当に韓国語を混ぜてみた。

昨日のエビおいしかったな・・
[PR]
by bunnys13 | 2007-09-05 23:38 | 韓国語/文法・用語・言い回し

~らしい

名詞に「~らしい」という言葉をつけて形容詞として使うとき、みなさんは迷わずに名詞を形容詞に変換できますか?
私はいつも頭の中で変換する時にどっちを使おうか迷って結局違ったりします。
意味は通じるので誰も直してくれないのが痛いところです。

名詞を「~らしい」という形容詞に変換する時に使われる単語には次の3種類があるようです。
(もっとあるかもしれませんが)

~답다
~롭다
~스럽다

どれも名詞につけて「~らしい」という時に使います。

例:
彼女は女らしい。⇒그녀는 여자다워요.
でも、여성스럽다という言葉のほうが耳になじみがあるのではないでしょうか。
여자답다はOKだけど、여자스럽다は変だそうです。
同じく여성스럽다はいいけど、여성답다は変だそうで。
区別が難しいですよね。特に規則は無いそうなので、もう単語単位で覚えるしかないのかもしれません。

ただ、~답다は、人に対して、それも良い意味でだけ使うそうです。
なので、「バカみたい」は、바보스럽다が正解。
もし바보답다と言うと、それはもっと悪い意味になるそうです。
もともと良い意味で使われる~답다をつけるのは、嫌味だということなんでしょう。

なかなか難しいので、例文まんま覚えるのがてっとりばやいかも。

~답다
학생이면 학생다운 옷차림을 해야지.
学生なら学生らしい服装をしなきゃ。
그 아이는 너무 영리하고 똑똑해서 아이답지 않은 것 같아요.
その子はとても賢くて頭が良くて、子供らしくないようです。
그분은 모든 학생들의 존경을 받는 선생님다운 선생님이다.
その方は全ての学生から尊敬される、先生らしい先生です。


~롭다
방 안에서 뭔가 향기로운 냄새가 나요.
部屋の中から何かいい香りがします。
몸에 해로운 담배를 왜 끊지 못해요?
体に有害なタバコをどうしてやめる事ができないのですか?
자꾸 찾아와서 이것저것 물어 보고 번거롭게 해 드려서 죄송합니다.
しょっちゅう訪ねてきてあれこれ聞いて煩わしくさせて申し訳ございません。

~스럽다
부모님 모시는 것을 짐스럽게 생각하는 젊은이들이 늘고 있어요.
両親の世話を重荷に思う若者が増えている。
이런 모양은 유행도 지나고 왠지 촌스럽지 않아요?
こんな模様は流行も過ぎてなんだかダサくない?

[PR]
by bunnys13 | 2006-11-14 22:01 | 韓国語/文法・用語・言い回し

今お風呂あがったとこ。

友達とチャットしてて、今何してるの?と聞かれたので
「今お風呂あがったとこー」
と言いたかったのですが、なんかうまい言い方がみつからなくて

지금 목욕이 끝났어~(今 お風呂おわったよ~)
と言ったところ、
지금 막 목욕 했어요~(今ちょうどお風呂入ったとこ~)
に直されました。

なるほど!!こう言えばいいのか~~。
目からうろこ・・・これは使えそう(>▽<)

지금 막 밥 먹었어요~(今ちょうどご飯食べたとこー)
지금 막 돌아왔어요~(今ちょうど帰ったとこー)
지금 막 깼어요~(今ちょうど起きたとこー)


(*´∇`*)(*´∇`*)(*´∇`*)
[PR]
by bunnys13 | 2006-11-06 23:19 | 韓国語/文法・用語・言い回し

動物に関する言葉

韓国語で、動物に関する言葉を集めてみました。

・꿩먹고 알먹고(キジを食べて卵を食べて)
これは、一度に二種類以上の利益を得る時に使う言葉です。
日本語でいうと一石二鳥とか一挙両得とかですね。
ちなみに韓国語でも일석이조(一石二鳥)という言葉もあります。
また、同じ意味で
마당 쓸고 동전 줍고(庭を掃いて小銭をひろって)
누이 좋고 매부 좋고(姉が良くてそのだんなも良くて)
とかも言うそうです。

・호랑이를 잡으려면 호랑이굴에 들어가야 한다(虎を捕まえようとすれば、虎の洞穴に入らなければいけない)
何か問題がある時、それを避けるんじゃなく解決しようとするなら、あえてその問題にぶつからなければいけない、という意味のことわざだそうです。
ちなみに「虎穴に入らずんば虎子を得ず」は호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼를 잡는다と言います。

・가재는 게 편이다(ザリガニは(どちらかというと)カニ寄りだ)
似たような種類とか立場のものを、どちらかに分類するとき使う慣用句です。
私的にはザリガニはどっちかというとエビチームな気がするけどな~

・개천에서 용이 났다(小川から竜が出た)
貧しかったり良くない環境から、素晴らしい人物が出た時に使うことばです。
なるほどね~。

・까마귀 날자 배 떨어진다(カラスが飛んだら梨が落ちた)
カラスが飛んだとき、偶然に梨が落ちて、まるでカラスが梨を落としたように見えること。
つまり、ある出来事を直接関係の無いことなんだけど、偶然時間が重なって他の人から見るとその人がやったことのように見えることを言います。
なんか日本語変かな~(ーー;)スミマセン

・고래 싸움에 새우등 터진다(クジラのケンカに、エビの背中がはじけて裂ける)
強者のケンカで、弱者がとばっちりを受けることを言います。
ちなみに새우등(エビの背)は、猫背という意味もあります。
余談ですが韓国にもクジラはいるそうです。
でも食べたことは無いそうな。食べるものじゃないと言われました。おいしいんだけどな~。

・닭대가리(にわとりの頭)
そのまま、鶏頭のこと。
닭다리(鶏の足)は足首がすごく細い人のことだそうです。
足全体が細いのは새다리(鳥の足)
足が太いのは코끼리다리(ぞう足)。日本語と同じですね。
丸い涙は닭똥눈물(鶏のフンの涙)。汚いですね(笑)
ちなみに韓国では両手をこすり合わせると닭똥냄새가 난다(鶏のフンの匂いがする)と言うそうです。しませんよね~?(笑) というか、鶏のフンがどんな匂いなのか知らないけど・・・
びっくりお目目は토끼눈(うさぎ目)だそうです。
とってもウエストの細い人は개미허리(アリの腰)。
とっても高いところから下を見ると、人が개미(アリ)のように見えるそうです。日本では米粒とか豆粒に見えますよね。ゴマもありか。

붕어 기억력 3초(フナの記憶力は3秒)
そもそもフナに記憶力があるのかがあやしいですね(笑)
[PR]
by bunnys13 | 2006-11-04 01:26 | 韓国語/文法・用語・言い回し

指切り 손가락(을)걸다

韓国語で「指切りをする」は、손가락(을)걸다と言います。

日本では約束をする時にする「指切り」には特別な意味はありませんよね。
どちらかというと子供のするあそび、というイメージがあります。

お隣韓国では、「指切り」をした約束は、絶対に守らなくてはいけないそうです。
だから軽々しく指切りはしちゃいけないんだそうですよ。

この話をこの間聞いて、ある事をはっと思い出しました。

もうずいぶん前の話になりますが、ある韓国人が私にある約束をしました。
彼のことを信じていなかったわけではありませんが、
あまりにも守れそうに無いと感じた約束だったので、私は彼に

「고마워.그런데 안믿어.」(ありがとう、でも信じない)

と言いました。すると彼は私に

「손가락 걸래?」(指切りする?)
と聞きました。

その時はずいぶん可愛いことを言うなと思いましたが、
今考えてみると彼は本気だったのかもしれません。

어차피 지키지 못하는 약속이었지만...
[PR]
by bunnys13 | 2006-08-22 23:57 | 韓国語/文法・用語・言い回し

色を塗る

(색을) 칠하다 (色を)塗る

ちなみに、小さい頃遊んだ「塗り絵」は색칠공부だそうです。
なぜ「공부」?(笑)
韓国でもキャンディキャンディとかの(日本の)漫画のキャラクタの塗り絵がたくさんあったそうですよ。
[PR]
by bunnys13 | 2006-07-21 00:15 | 韓国語/文法・用語・言い回し