ちょっとおやすみ


by bunnys13

カテゴリ:韓国語/その他( 109 )

닥터유

毎日10時すぎまで残業でやってられないよ・・という同僚のグチが「毎日早く帰れる自慢」にしか聞こえない今日この頃。
熱があったのでひさしぶりに10時台に帰ってきたのが嬉しくて、舞い上がってなぜか服を買いました。西友で・・・

本題に入ります。
b0060042_234637100.jpg

カンマエがCMしている「Dr.You」というお菓子を韓国に行ってたクラスメイトに買って来てもらいました。こんなにどっさり!うふっ

なんかカロリーメイト的なものを想像してたら、思ったよりちゃんと「お菓子」でした。裏には材料や栄養素のことがどっさり書かれていて、栄養にこだわっているよう。韓国も健康ブームですね。

しかし箱捨てちゃったのでこれはどうかわかりませんが、韓国の食料品にありがちなのがアバウトな原材料の表示方法。
この間買ったお菓子には、「材料にこだわってます!」「국산밀가루 17%」(国産小麦粉17%)と、「国産」を強調した表示が。
でも国産17%ですから。残りの83%はどこ産なんだよってことです。
食品表示基準がどうなってるのか今度一度調べてみたいところです。

ちなみに、クラスメイトも苦労したそうですが、この「닥터유」という読み方には私も苦労しました。日本語で無理やり発音してみると、「ダクトユ」でしょうか。
Dr.Youの発音がダクトユなんですね。
最初意味がわからなくて「何かの栄養素の名前?~油とか~乳とか?」と辞書を引いてしまいました。韓国語の英語発音はほんと難しいです。慣れたと思ってもこういうわかりずらいのもありますからねー。韓国人に聞いてみると、やはり日本語の英語発音が難しいとか。
おあいこってことで。がんばりましょー。

あ、ダクトユ、意外とおいしくて良かったです!韓国へ出かけるみなさん、そして韓国から日本へ来るみなさん、私へのお土産は当分これでお願いします。
[PR]
by bunnys13 | 2009-01-14 00:08 | 韓国語/その他
종로엔 액세서리 노점… 강남역엔 떡볶이 노점
鐘路にはアクセサリ露店・・・江南駅にはトッポキ露店


寝ない女、bunnysです。
寝ないで韓国のニュースを見ていたら、大変な記事を発見しました。
以下抜粋 <ソース(韓国語)

서울시내 노점의 디자인이 바뀐다. 영업은 지정구역에서 허가 받은 시간에만 해야 한다. 노점을 깨끗하게 정비해 관광명물로 만들기 위한 ‘시간제 규격화 노점거리 확대 추진계획’의 골자다.

ソウル市内の露店のデザインが変わる。営業は、指定区域で許可を貰った時間だけでしなければならない。露店をきれいに整備し、観光名物にするための「時間制規格化露店通り拡大推進計画」の骨子だ。

<中略>
서울시는 주변 지역에 어울리게 노점거리를 특성화할 계획이다. 종로와 성신여대의 노점거리는 액세서리를, 명동은 관광과 쇼핑에 중점을 두는 식이다.
ソウル市は、周辺地域に似合うように、露店通りを特性化する計画だ。鐘路と誠信女大の露店通りはアクセサリを、明洞は観光とショッピングに重点を置くという方式だ。

・・・ということは、なになに?
これからは鐘路でトッポキとおでんを食べながらお散歩することができなくなるってこと?
しかも午後4時から夜10時までしか営業しないらしい。
いや~ん
韓国から不法屋台をとったら何が残る。。鐘路のポジャンマチャで朝まで飲んだくれる楽しみを奪わないで~。

まあ確かに明らかに道路をふさいでる屋台とかありますからね~バス停に近寄れなかったりとか。税金も払ってないところも多いらしいし。
いかにもアジアの混沌とした雰囲気が残っているところが魅力なんだけどな~。こうやって韓国も近代化されていくのね。。
これでぼったくられる日本人が減ることを祈る。。。

それもこれも不法屋台を一掃するという次期政権の政策みたいですね。
次期大統領の李明博氏、なかなかのやり手みたいで、この先がちょっと楽しみです。人様の国だから悠長に見物していられるのですが。。これからの韓国、目が離せません。

それでは一新された韓国の屋台のニューデザインを見たい方は↓をクリック!

ニューポジャンマチャを見る
[PR]
by bunnys13 | 2008-01-30 00:23 | 韓国語/その他

ある日の夢

한국에 여행하러 갔다.
심야에 서울에 도착하고 여관에 묵으려고 했다가 일본엔 밖에 없는것이 생각 났다.
곤란하고 있더니 여관 아줌마가 저쪽에 막과자가게가 있고 거기서 환전해 줄테니까 가서 환전해 와라고 하길래 어두운 밤길을 막과자가게까지 달려갔다.
막과자가게에는 나이 드신 할아버지와 할머니가 게시고 심야인데도 불구하고 기꺼이 환전해 주셨다.
저는 내일 다시 은행에 가기 귀찮아서 전재산인 20만엔을 한꺼번에 환전 해 주기로 했다.
제가 20만엔을 전했더니 할아버지가 솜씨 있게 돈을 세고 왠지 엄청난 양인 빨대하고 교환 해 주셨다.

왠 빨대...


[PR]
by bunnys13 | 2007-11-24 23:56 | 韓国語/その他

難しい日本語

今日、電車の中で流れるアナウンスで、違和感を感じるものがありました。

「ドアが閉まります。駆け込み乗車は大きな事故につながりかねますのでご遠慮ください。」

「大きな事故につながりかねますので」ってなんだそりゃ。
「大きな事故につながりかねませんので」だろー。

間違いやすい日本語常連のフレーズだなぁ。
難しい日本語常連フレーズとしては他に「気の置けない○○」などの表現がありますよね。
つい最近、知り合いの韓国人から「詩を詩たらしめる理由」ってどういう意味?
っていう質問をうけたことも思い出しました。
(시를 시답게 만들고 있는 이유くらいに答えておきましたが)

言葉って生き物だから、こうやってどんどん変わっていくのだろうなぁ。
日本人だけど古文なんててんでわかんない時あるし。
(余談ですが、古文には現代文では滅びた「現在完了形」があるのよね)
言葉を習う者として、常々「生きた表現」を学びたいなぁと思っています。
教科書で習うことと、友達を通して学ぶことが違う点もここにあるのかも。

外国語を習い始めて、逆に日本語について考える機会がものすごく増えたと感じるのだけど、あらためて日本語にはとても綺麗な表現が多いなあと思っています。
たとえば「素足」とか。
韓国人友達に、「生足」って何?って聞かれ時、「素足」のことだよ、って答えました。
「素足」ってとても綺麗な表現だと思うのだけど、「なまあし」っていう生きた表現もおぼえといたほうがいいわけで。

~わけで。

とかいう表現もきっと生きた日本語だな。

ともあれ日本語は難しい。
私は外国語を習うよりまず日本語をどうにかしたほうがいいかもとか思ってみたり。

~ってみたり、ってのも・・・(略)
[PR]
by bunnys13 | 2007-10-24 22:39 | 韓国語/その他

킹카/퀸카

今日二回耳にした言葉。
킹카⇒かっこいい男の人のことを言うらしい。「king card」から来てるんだって。
さっき友達に聞いたら、女の人は퀀카って言うんだって。「queen card」ってことねー。

今日一度目は友達にもらった本にて出てきました。
もう一度目は、借りてきたDVDの中で。

チソンが出ている「心ふるわせて」というドラマの中で使われてました。
もちろんチソン君に使われてましたけどね。
このドラマ、一回完結になってるみたい。
チソンは9,10回にしか出てないのでそれしか見てませんが、爆泣しました(笑)。
あまりにチソンがかっこよくて(笑)
今日も目の保養したよ。いいもん見ました~なむなむ・・・
[PR]
by bunnys13 | 2007-10-07 22:52 | 韓国語/その他

韓国語通信

4月号と7月号に私が載ってます♪
さて私はどれでしょう~~
b0060042_20224243.jpg

[PR]
by bunnys13 | 2007-07-15 20:22 | 韓国語/その他

今日は

韓国のお正月。
韓国人の子の机の上のカレンダーを見たら明日が赤い文字になっていて、一瞬「また3連休あるんだ」と思った。ま、私には縁の無いものですが・・・休日なんて・・・...( = =) トオイメ

韓国にいるみんなは今頃おいしいものたくさん食べてるんだろうな~~
うらやましいぞー
クール便で送ってえ~~

새해 복 많이 받으세요~

でも、うちの中国ちゃんは土曜日がお正月、って言ってたよ。
なんか、時差?あるのかな??
[PR]
by bunnys13 | 2007-02-18 23:05 | 韓国語/その他

占い

新年を迎え、今年一年の運勢をインターネットの占いサイトなどで見た人も多いのではないでしょうか。
かく言うわたしもえーっと今年のてんびん座は・・・などとyahooやmsnの占いを見たりしました。
ま、見てもすぐ忘れてしまうのですが。。。

以前も少し紹介しましたが、韓国では星座別の占いというのはあまり見かけません。
有料の物ならありますが、たいていが「」つまり、十二支別の占いになります。
日本のサイトをひととおり巡ったあと、どれ、韓国のも見ておくか、と、今年の運勢なるものを探したのですが。。。無料のものはほとんど見つける事ができませんでした。
有料のならあるんですけどね。

韓国では、新年一年間の運勢を見る事を「토정비결」というそうです。
これはやはり十二支と生年月日などを見て占うものだそうです。
最近はインターネットで見る場合が多いそうですが、インターネットが無かった時代は本で調べたそうです。

他に、「사주(四柱推命・・・生年月日や干支から運勢を占う)」「팔자(八字・・・持って生まれた運命を占う)」「궁합(宮合・・・男女の相性占い)」「관상(観相・・・人相占い)」「손금(手相)」などがあります。日本とだいたい同じですね。手相の話をしたのですが、運命線や生命線、結婚線など、有名どころはだいたい似た様な感じでした。まあ、もともと中国のものでしょうからね。

変わったところでは、風水풍수지리では수맥(水脈)を見るんだそうです。日本で水質検査?の人たちがよく使う、細長いくて折れ曲がった棒みたいのを両手に持って、その棒が勝手に方向が変わるやつありますよね、名前わかりませんが・・・。あれを使って占うそうですよ。수맥のあるところに家を建てちゃだめだそうです。悪いんですって。日本の「鬼門」の話をしたのですが、そういうのは韓国には無い、と言ってました。

ちなみに、話が脱線しますが、私は昔、なぜ山に囲まれたあのせまい京都が長らく日本の首都であったのか、疑問に思った事がありました。
本など読み漁り調べたところによると、やはり最大の理由は、風水にあったようです。
風水では、「四神相応の地」という、大変良い場所なんだそうです。
「四神相応の地」とは、北に山や木々・東に清流・南に平野や湖沼・西に大通りのある地形だそうで、北の船岡山・鞍馬山、東の鴨川、南に既に干拓した巨椋池、西に山陰・山陽道という京都はまさにぴったりの土地だったのですって。

まあ、理由はこれだけでは無いでしょうが。。。なるほどなるほどと妙に納得した思い出があります。ちなみに今の新しい京都駅は、京都が元々持っているこういう気の流れを阻止しないように風水に沿って建てられた建造物だそうです。
京都駅もなかなかやりますね。

で、何の話かわからなくなりましたが、最後に占いに関したことわざをふたつ。

・오뉴월 개팔자. 5~6月は、気候も良く犬も食っちゃ寝する季節。働きもせずに食っちゃ寝してるのになかなかいい暮らしをしている人なんかを指して言うそうです。

・선무당이 사람 잡는다. 선무당とは、무당(神がかりをする人やその儀式)になりたての新人무당のことで、ベテラン무당のほうが上手くできるのに、なぜかうまく出来ない선무당が人をつかむことがある、という意味だそうです。つまり、ビギナーズ・ラックのこと。
[PR]
by bunnys13 | 2007-01-16 22:15 | 韓国語/その他

오늘의 저녁

최근 한국어 공부를 안해서 블로그 내용이 다 음식이라서 미안하다는 마음이 들어서 잠깐 한국어로 써볼게요.
내용은 쓸데 없는데 왠지 한국어로 쓰면 공부하는 느낌이 들어서 좋다 ㅋㅋ
b0060042_20522875.jpg

오늘은 신주그에서 "푸아그라 덮밥"을 먹었다.
너무 느끼한데 왠지 가끔씩 땡겨.
근데 항상 이걸 먹으면서 배추 절임 같은걸 먹어 싶어진다. 푸아그라는 서양 음식인데 신기하네.

今日は新宿で"フォアグラ丼"を食べた。けっこう脂っこいんだけど、なぜかたまに食べたくなる。でもいつもこれを食べながら、白菜のお漬物とかが欲しくなる。フォアグラは西洋ちっくな食べ物なのに不思議ー。


그리고나서 집에 돌아오니 북해도에서 택배편으로 뭔가 짐이 왔다.
열어보니까 그건 "스지코"였다.

それから家に帰ったら北海道から宅配便で、何か荷物が来た。開けてみたら"筋子"だった。
b0060042_21112464.jpg

이렇게 너무 소중히 나뭇장자 안에 들어있었다.
스지코는 연어 알인데 "이쿠라"보다 짜요.
한국의 밥도독은 간장개잔인데 일본의 밥도독은 스지코 같애.
배부른데 조금 먹어버렸다...술도...내일부터 다이어트 할게....

こんな感じでとても丁寧に木の箱に入ってました。
筋子は鮭の卵なんだけど、いくらよりもしょっぱいです。韓国の「ご飯泥棒」はカンジャンケジャンだけど、日本の「ご飯泥棒」は筋子かも・・・おなか一杯なのにちょっと食べちゃった・・・お、おさけも。明日からダイエットします・・・
[PR]
by bunnys13 | 2007-01-11 21:23 | 韓国語/その他

おせち

b0060042_2191128.jpgさて、お正月に食べるおせち料理には、ひとつひとつに意味があるのをご存知でしょうか。
代表的なものを韓国語で説明してみようと思います。

b0060042_20383852.gif黒豆
黒には魔よけの力が有るとされていたので、まめ(勤勉)に働き、まめ(健康)に暮らせることを願って食べられた。
검은색에는 마귀를 쫓는 힘이 있다고 여기기 위해 꾸준히 일하고 건강하게 살 수 있는걸 빌며 먹었다고 한다.여기서 쓰는 "마메"라는 말은 豆를 읽는 소리하고 まめ(勤勉)라는 의미를 가저있는 단어 소리가 똑 같아서 쓰는가봅니다.

b0060042_20383852.gif数の子
卵の数が多いことから子孫繁栄を願って食べられた。
알의 수가 많으니까 자손의 번영을 빌며 먹었다고 한다.

b0060042_20383852.gif田作り
江戸時代、田畑の高級肥料としてイワシが使われていた事から豊作を願って食べられた。
에도시대에 논밭의 고급 비료로써 정어리를 썼던 일에 인해서 풍작을 빌며 먹었다고 한다.

b0060042_20383852.gif昆布
よろこぶ
다시마를 읽는 "고부"라는 소리가 "기쁘다"를 의미하는 "요로코부"하고 소리가 똑 같기 위해 재수 있기를 빌며 먹었다고 한다.

b0060042_20383852.gif栗金団
黄金の塊を意味し、商売繁盛、金運をもたらす縁起の良い食べ物とされた。
황금의 덩어리를 의미하며 장사번창 또 금운을 가져오는 재수 있는 음식이라고 여겨졌다.
[PR]
by bunnys13 | 2007-01-01 21:05 | 韓国語/その他