ちょっとおやすみ


by bunnys13

カテゴリ:韓国語/翻訳( 65 )

今日のニュース2

b0060042_036925.jpg일본, '이치로 파울볼' 괜한 생트집

<8뉴스> <앵커> 어부지리로 우승을 거머쥔 일본, 그런데 우승국 답지 않은 이상한 트집을 부리고 있습니다.

우리와 벌인 준결승전에서 나온 이 장면이 문제라는데, 정말 그런 지 한 번 보시죠. 김수형 기자입니다.

> ><기자> 지난 19일, 우리 대표팀과 일본의 준결승전. > >9회 초, 타석에 등장한 이치로가 평범한 파울 플라이로 물러나면서 공수가 교대됩니다.

> >당시 파울 볼을 잡았던 3루수 정성훈은 늘 하던 대로 공을 가볍게 바깥쪽으로 던집니다.

> >때마침 이치로가 그 앞을 지나갔습니다.

> >ESPN 해설자는 이 장면을 반복해 보여주며 문제 삼습니다.

> >[ESPN 해설자 : 저 장면을 보니 미식축구에서 태클에 성공하거나 점수를 딴 뒤 좋아서 펄쩍 뛰는게 생각하는군요.] 이치로가 공을 밟고 넘어지도록 일부러 공을 굴렸다는 겁니다.

> >당사자인 이치로는 별다른 반응을 보이지 않았습니다.

> >하지만, 이 장면을 두고 일본 야구팬들이 들끓었습니다.

> >각종 인터넷 사이트에서 문제의 장면을 퍼나르며 한국 야구가 저질이라며 트집을 잡았습니다.

> >정 선수는 말도 안 되는 소리라며 펄쩍 뛰었습니다.

> >공을 던질 때 시선을 봐도 이치로를 의식한 행동이 아닙니다.

> >[정성훈/야구 국가대표 : 한국에서 하듯이 볼보이한테 굴려준 거예요. 그걸 관중석에 던져 주려다가 좀 애매해서 그냥...] 30년 발언에 이어 파울 볼을 둘러싼 생트집까지. > >이번 대회에서 이치로와 우리 팀은 이래저래 대립각이 섰습니다.


[PR]
by bunnys13 | 2006-03-22 00:16 | 韓国語/翻訳

今日のニュース

-WBC- 일본, 행운의 초대 챔피언(종합)

탈락 위기에 몰렸던 일본이 제1회 월드베이스볼클래식(WBC)에서 쿠바를 꺾고 행운의 초대 챔피언에 올랐다.

일본은 21일(한국시간) 샌디에이고 펫코구장에서 벌어진 대회 결승전에서 투수력이 바닥난 쿠바의 막판 추격을 따돌리고 10-6으로 승리했다.

이로써 자포자기 상태에서 기적처럼 4강에 올랐던 일본은 5승3패의 쑥스러운 전적으로 대회 원년 정상에 오르는 기쁨을 누렸다.

결승전에서 4이닝 동안 삼진 5개를 솎아내며 4안타 1실점으로 막는 등 이번 대회에서 3경기에서 3승을 거두며 방어율 1.38을 기록한 마쓰자카 다이쓰케는 대회 최우수선수(MVP)로 선정됐다.

또 이번 대회에서 5홈런과 10타점을 기록한 이승엽(요미우리 자이언츠)은 홈런 단독 1위, 그리고 켄 그리피 주니어(미국)와 타점 공동 1위로 2관왕에 올랐고 한국은 팀 방어율 2.00으로 최강을 마운드로 기록됐다.

김인식 감독이 "구사일생의 일본이 부담스럽다"고 밝혔을 만큼 운이 따랐던 일본은 이날도 행운의 여신이 미소를 지었다.


[PR]
by bunnys13 | 2006-03-21 20:49 | 韓国語/翻訳

今日のニュース

인터넷·DMB "WBC 고마워"

월드베이스볼클래식(WBC)이 인터넷과 디지털멀티미디어방송(DMB)을 살렸다.
16일 관련업계에 따르면 속속 승전보를 날린 야구 국가대표팀의 활약으로 대회 생중계를 실시한 인터넷 사이트와 DMB 서비스가 높은 인기를 끌면서 지상파 TV를 위협하고 있다.

16일 열린 한국과 일본전의 경우 인터넷 독점 생중계를 실시한 야후코리아는 동시접속자 약 24만명, 총 접속자수 300만명을 넘었다. 이는 국내에서 실시한 인터넷 스포츠 중계 사상 최고 기록이다. 47만명의 가입자를 갖고 있는 TU미디어의 위성DMB 시청률도 사상 최고치인 30%에 육박하는 12만명 이상이 시청했다.

14일 열린 한국 대 미국전도 야후코리아의 총 접속자수는 326만명, 동시접속자 20만명으로 집계됐으며 위성DBM 시청률은 23.4%를 기록했다.

訳すのは簡単ですが・・・
[PR]
by bunnys13 | 2006-03-17 01:03 | 韓国語/翻訳
2人分の材料です。

초밥(酢飯)・・・3공기(3茶碗分、だそうです。공기밥の공기ですね。)
김(海苔)・・・2枚
차즈(チーズ)・・・4枚
사과(リンゴ)・・・1/3個
딸기(いちご)・・・6~7個
오이(キュウリ)・・・1/3個
마요네즈(マヨネーズ)・흰후추(白胡椒)・설탕(砂糖)・・・少しずつ


作り方
1.果物と野菜を手入れします
b0060042_22571913.jpg사과는 껍질째 깨끗이 씻어 채썬 후 설탕물에 감가둔다.
リンゴは皮ごと綺麗に千切りにした後、砂糖水に浸しておく。

식초를 1,2방울 넣은 물에 딸기를 1개씩 흔들어 씻고 꼭지를 떼어 2등분한다
食酢を1~2滴入れた水に イチゴを1個ずつ揺さぶって洗ってヘタを取って2等分にする。

오이는 돌기 부분을 긁어 내고 껍질을 두껍게 돌려 깎아 껍질 부분만 채썬다
キュウリは突起部分を掻いて出して皮を厚く丸く切って、皮の部分だけ千切りにする。

2.材料を順に載せる
b0060042_2258190.jpg김은 앞뒤로 살짝 구워 김발에 올리고 밥을 골고루 넓게 편다.
밥 위에 치즈를 2장 올린다
海苔は前後で素早く巻いて海苔巻きに載せて、ご飯をまんべんなく広く敷く。
ご飯の上にチーズを2枚載せる。

물기를 뺀 사과/오이/딸기를 올린다
水気を抜いたリンゴ、キュウリ、いちごを載せる。

마요네즈를 두르고 흰후추를 약간 뿌려 돌돌 만다
マヨネーズをかけて、白胡椒をちょっと振りまいて、くるくる巻く。


--------------------------------------
以上、参考になりましたか?

料理本を訳すのは初めてなので、知らない単語や表現がたくさん出てきて
とても参考になりました。
돌돌 만다(トゥルトゥル マンダ/くるくる巻く)
とか、
골고루(コルゴル/まんべんなく)
とか、日本と似た表現があって面白いです。
굽다も、焼くという意味しか知らなかったので、巻くという意味があるのを知って良かったです。

ということで、みなさん、実際に作ってみてくださいね。
是非写真も見せてくださいね。
私はちょっと作れないので、みなさんの感想ドシドシお待ちしております!
b0060042_22593973.jpg

[PR]
by bunnys13 | 2005-06-21 23:00 | 韓国語/翻訳
先日、辛ラーメンの裏パッケージに
「ラーメンに言って食べるご飯」と書いてあると書きましたが、
これはやっぱり間違いでした。
正解は、
「ラーメンに入れて食べるご飯」でした。

라면에 말아 먹는 밥

この、말아がくせものでした。
말⇒言葉
말하다⇒言う
の意味しか知らなかったので、말の後に「아」が来るのは
変だと思いつつ、最初の訳しか思いつきませんでした。

韓国では、ごはんやそばなどに湯や汁をかけることを
밥을 말다
と言うそうです。辞書を引くと、

말다⇒
(1)(紙かみ·反物たんものなどを筒えんとうじょうに)まく;まるくたたむこと。
(2)(ごはん·そばなどに)湯ゆや汁しるをかける。

となっていました。
またひとつ利口になりました。
[PR]
by bunnys13 | 2005-04-17 23:43 | 韓国語/翻訳